Welcome back to the end of week three for returning readers and a 初めましてどうぞよろしく(pleased to meet you) to any new readers.
As the title of the post might suggest, this week I pushed myself a little, both physically and poetically. As a consequence I spent most of Saturday in bed feeling like an elephant was crushing my chest and the haiku were harder in arriving.
Three books arrived this week, but I’ll briefly mention the two which had direct impact on my writing. First was The Life and Zen Haiku Poetry of Santoka Taneda Japan's Beloved Modern Haiku Poet, from Tuttle. The second was, The Disjunctive Dragonfly: A New Approach to English-Language Haiku by Richard L. Gilbert.
Satoka Taneda was one of the proponents of Free Haiku, free in that he and others sought to break from the tradition of Kigo and strict syllable1 counts (and probably a few other restrictions I’m not aware of). It’s an interesting book and one of my poems this week makes an allusion to Santoka (Can you tell which one?).
The Disjunctive Dragonfly is compact and packed full of meaty discussion on the writing and classification of English Language Haiku. I am still working through the implications of this work. In short, it gives us some critical terminology with which to critique modern English haiku, to work out why some haiku that break most of the guidelines can still rightly be called haiku and for haiku poets, some explanations of craft that will challenge you in good ways.
But on to the poems
This week the poems fall almost entirely in the short, long, short arrangement, except for the last which is both visually and syllabically short, long, long. The average syllable count was just shy of 13, which makes this week the shortest on average. There were no outliers either. I took posession of The Disjunctive Dragonfly midweek and I think the reading of it pushed my composition in interesting directions. Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday’s haiku can be read in reverse or bottom up, for example.
torn shoji
the gecko and I hunt
mosquitoes
An entirely fictional (desk or bed ku in my case) haiku. I love Issa’s poetry about insects and this one has that sort of flavour. Geckos and mosquitoes are both common here. Not so much Shoji screens. So this one is quite free in the Free Haiku movement sense, no Kigo. Still I love the image.
expressing truth
a green milk thistle
in dry grass
This haiku is referencing Santoka. In his diary, Santoka writes,”Those who don’t know the meaning of weeds, do not know the mind of nature. Weeds grasp their own essence and express it’s truth.”
What’s the truth? I’ll let you ponder. So another desk(this time it was a car) ku. You’ll note that this Haiku could be read backwards without losing meaning. Is it a phrase/fragment or fragment/phrase?
through damp leaves
the shingleback’s slow walk
cool night rain
Likewise with this haiku, which was the result of a ginko after the cool change and associated rain, it can be read fowrards and backwards. Though my intention here was to deliberately try and place the phrase in the last line. Looking at it now though it’s almost phrase, fragment, phrase.
silence
between old telegraph poles
a whisper of wind
Here is my first concious attempt to implement some of the knowledge I’d gleaned from The Disjunctive Drsgonfly. I was trying to employ misreading as meaning. That is to create some abiguity in what I was meaning. Is the silence refereing to the telegraph poles no longer transmitting, or is there a physical location silence? At least until the last line, the silence is potentially both. I also like the tangible feeling of loneliness, and the wabi/sabi that’s inherent in the image created. I’ll note that this one can be read backwards as well.
overhead
the glide of the white ibis
long drive home
Thank you Mx Ibis for this one. I was on the second leg of a 5 hour roundtrip when the graceful ibis rescued me. A straight sketch from life and another reversable haiku.
Imari bell
in between my bouts
of breathlessness
Amoung other gifts that arrived this week were an Imari (porcelain) bell and some spare Tanzaku or paper windcatchers. I could barely get out of bed Saturday and hanging the new bell and the writing of this haiku was my output for the day. for obvious reasons I didn’t try anything fancy. I really like the alliteration in this one though.
new tanzaku
the old temple bell
remembers its voice
The trick with today’s poem was to write another bell haiku without sounding too repatative. Personification and focus on the Tanzaku did the trick.
Final thoughts
Looking back over the week, I note that there is really only one haiku that could be said to reference the season. Is that a reflection of reading Santoka or something else? My concerns going forward are how to manage this project with work starting tommorrow.
My favourite work(s) this week? silence and expressing truth, becasue I was pushing a little harder on those too and the effort hasn’t destroyed my enjoyment. Your thoughts?
You can also follow the daily Haiku postings at my website Magpie Song, or wait for the summary here. You may also follow me on Mastodon @sbwright@mas.to
For ease of reading I use syllable counts. In Japanese they’d be considered Morae or onji, sound units that are roughly equivalent in length to English syllables, but not really.
Love 'through damp leaves'! Need to think more about why, but it seems to me an example of a type of haiku that is so often prose-like, one that almost seems to lack a real break, but is an observation that is not reductive, and is not trying for a metaphor. A charge is created. Perhaps also that it's proprioceptive, which many haiku are not. Enjoyed 'torn shoji' and 'a whisper of wind' as well. Geckos show up in my haiku a lot.
Your quote from Santoka, which I'd forgotten, reminds me of walking across Shodoshima (Shodo Island) in 2008 and stumbling across a small museum dedicated to Ozaki Hosai, a haiku poet I'd never heard of at the time, and who as you know has became one of my favourites. I met a Japanese microbiologist and enthusiastic amateur haiku writer at the museum and we went and found Hosai's grave, where in broken English he translated a plaque that explained how Santoka, another poet I hadn't heard of at the time, had visited to pay his respects and written a haiku to mark the occasion. Based on his translation, I translated the haiku as:
paying my respects to Hosai I offer only weeds
As I wrote at the time: "I'm not sure, but I gather Santoka really did lay some weeds on the grave, as he was too broke to offer anything else. I imagine he was also implying that his haiku were as weeds compared to Hosai. But I'm not sure; my translation is a very free translation of a free-style haiku. It may even be completely and utterly wrong. In fact, I secretly hope that it is, for then it would be an original haiku about me standing before the grave of a master poet and offering weeds!"
I read Santoka's diary later but don't remember making that connection to weeds.
Great that you're reading 'Disjunctive Dragonfly'; looking forward to engaging with it for my next post. And never too much silence in haiku, I don't think. :)
I really enjoyed these haiku, especially "torn shoji". Don't beat yourself up over the kigo (seasonal reference). You have more here than you are giving yourself credit for; some sources have very broad ideas about kigo! I definitely see more than one here.